Tre galli annunciano ilragnarök | 42 | Sat þar á haugi ok sló hörpu gýgjar hirðir, glaðr Eggþér; gól of hánum í gaglviði fagrrauðr hani, sás Fjalarr heitir. | Là siede sul colle e suona l'arpa il custode della gigantessa il lieto Eggþér. Canta vicino a lui nel bosco degli uccelli un gallo rosso splendente che Fjalarr è chiamato. |
| 43 | Gól of ásum Gollinkambi, sá vekr hölða at Herjaföðrs, en annarr gól fyr jörð neðan sótrauðr hani at sölum Heljar. | Canta tra gli Æsir Gullinkambi, gli eroi ridesta nella dimora diHerjaföðr. Ma un altro ancora canta giù sotto terra, gallo rosso fuliggine nelle sale di Hel. |
| 44 | Geyr Garmr mjök fyr Gnipahelli, festr mun slitna, en freki rinna, fjölð veitk fræða, framm sék lengra of ragna rök, römm sigtíva. | Feroce latra Garmr dinanzi a Gnipahellir: i lacci si spezzeranno e il lupo correrà. Molte scienze ella conosce: da lontano scorgo il destino degli dèi, possenti divinità di vittoria. |
Gli ultimi giorni | 45 | Bræðr munu berjask ok at bönum verðask, munu systrungar sifjum spilla, hart 's í heimi, hórdómr mikill, skeggöld, skalmöld, skildir klofnir, vindöld, vargöld, áðr veröld steypisk mun engi maðr öðrum þyrma. | Si colpiranno i fratelli e l'un l'altro si daranno la morte; i cugini spezzeranno i legami di parentela; crudo è il mondo, grande l'adulterio. Tempo d'asce, tempo di spade, gli scudi si fenderanno, tempo di venti, tempo di lupi, prima che il mondo crolli. Neppure un uomo un altro ne risparmierà. |
Il richiamo del corno | 46 | Leika Míms synir, en mjötuðr kyndisk at enu gamla Gjallarhorni, hátt blæss Heimdallr, horn 's á lopti; mælir Óðinn við Mímis höfuð. | S'agitano i figli diMímir; si compie il destino al suono del possente Gjallarhorn. Forte soffia Heimdallr nel corno che sporge, mormora Óðinn con la testa di Mímir. |
| 47 | Skelfr Yggdrasils askr standandi, ymr aldit tré, en jötunn losnar; hræðask allir á helvegum áðr Surtar þann sevi of gleypir. | Trema Yggdrasill il frassino eretto, scricchiola l'albero antico quando si scioglie il gigante. Tutti temono sulla strada degli inferi, che la stirpe di Surtr li inghiotta. |
| 48 | Hvat 's með ásum? hvat 's með álfum? gnýr allr Jötunheimr, æsir 'ro á þingi, stynja dvergar fyr steindurum veggbergs vísir. Vituð ér enn eða hvat? | Cosa incombe sugliÆsir? Cosa incombe sugli elfi? Risuona tuttoJötunheimr, gli dèi sono a consiglio. Gemono i nani dinanzi alle porte di pietra, esperti di rocce scoscese. Che altro tu sai? |
| 49 | Geyr Garmr mjök fyr Gnipahelli, festr mun slitna, en freki rinna, fjölð veitk fræða, framm sék lengra of ragna rök, römm sigtíva. | Feroce latra Garmr dinanzi a Gnipahellir: i lacci si spezzeranno e il lupo correrà. Molte scienze ella conosce: da lontano scorgo il destino degli dèi, possenti divinità di vittoria. |
L'attacco dei giganti | 50 | Hrymr ekr austan, hefsk lind fyrir, snýsk Jörmungandr í jötunmóði; ormr knýr unnir, en ari hlakkar, slítr nái niðfölr; Naglfar losnar. | Da oriente vieneHrymr, regge lo scudo innanzi. Si attorceJörmungandr nella furia dei giganti. Il serpente flagella le onde, mentre l'aquila stride. Strazia i cadaveri, livida. Naglfar salpa. |
| 51 | Kjöll ferr austan, koma munu Múspells um lög lyðir, en Loki styrir; fara fífls megir með freka allir, þeim er bróðir Býleipz í för. | Una chiglia avanza da est: verranno di Múspell sul mare le genti, e Loki tiene il timone. Avanza l'armata dei mostri e il lupo è in testa. e con loro è il fratello di Býleistr che avanza. |
| 52 | Surtr ferr sunnan með sviga lævi, skínn af sverði sól valtíva; grjótbjörg gnata, en gífr rata, troða halir helveg, en himinn klofnar. | Surtr viene da sud col veleno dei rami. Il sole splende sulla spada degli dèi guerrieri. Le rocce si fendono, si accasciano gigantesse: gli uomini prendono la via degli inferi, il cielo si schianta. |
Il crepuscolo degli dèi | 53 | Þá kømr Hlínar harmr annarr framm, es Óðinn ferr við ulf vega, en bani Belja bjartr at Surti; þá mun Friggjar falla angan. | Ecco viene a Hlín un altro dolore, quando Óðinn viene a combattere col lupo, e l'uccisore di Beli splendente controSurtr; allora di Frigg la gioia cadrà. |
| 54 | Geyr Garmr mjök fyr Gnipahelli, festr mun slitna, en freki rinna. | Feroce latra Garmr dinanzi a Gnipahellir: i lacci si spezzeranno e il lupo correrà. |
| 55 | Þá kømr enn mikli mögr Sigföður, Víðarr vega at valdýri; lætr hann megi Hveðrungs mund of standa hjör til hjarta; þá 's hefnt föður. | Ecco viene il grande figlio di Sigföðr, Víðarr a combattere quel mangiatore di cadaveri; ed egli al figlio diHveðrungr con entrambe le mani la spada conficca fino al cuore. Così il padre è vendicato. |
| 56 | Þá kømr enn mæri mögr Hlöðvinjar gengr Óðins sonr ormi mæta. Drepr af móði Miðgarðs véurr; munu halir allir heimstöð ryðja; gengr fet níu Fjörgynjar burr neppr frá naðri, níðs ókvíðinn. | Ecco viene il famoso figlio di Hlóðyn, s'avanza il figlio diÓðinn a contrastare il serpente. Con ira lui colpisce il difensore diMiðgarðr. Gli uomini tutti sgombreranno il mondo. Nove passi indietreggia il figlio di Fjörgyn, muore lontano dal serpe che disonore non teme. |
La fine del mondo | 57 | Sól tér sortna, sigr fold í mar, hverfa af himni heiðar stjörnur; geisar eimi ok aldrnari; leikr hár hiti við himin sjalfan. | Il sole si oscura la terra sprofonda nel mare, scompaiono dal cielo le stelle lucenti. Sibila il vapore con quel che alimenta la vita, alta gioca la vampa col cielo stesso. |
| 58 | Geyr Garmr mjök fyr Gnipahelli, festr mun slitna, en freki rinna, fjölð veitk fræða, framm sék lengra of ragna rök, römm sigtíva. | Feroce latra Garmr dinanzi a Gnipahellir: i lacci si spezzeranno e il lupo correrà. Molte scienze ella conosce: da lontano scorgo il destino degli dèi, possenti divinità di vittoria. |
Rinascita del mondo: la nuova età dell'oro | 59 | Sér hon upp koma öðru sinni jörð ór ægi iðjagræna; falla forsar, flýgr örn yfir, sás á fjalli fiska veiðir. | Affiorare lei vede ancora una volta la terra dal mare di nuovo verde. Cadono le cascate, vola alta l'aquila, lei che dai monti cattura i pesci. |
| 60 | Finnask æsir á Iðavelli ok of moldþinur mátkan dæma, [ok minnask þar á megindóma] ok á Fimbultýs fornar rúnar. | Si ritrovano gli Æsir in Iðavöllr, e del serpente intorno al mondo possente, ragionano, [e rammentano là le grandi imprese,] e di Fimbultýr le antiche rune. |
| 61 | Þar munu eptir undrsamligar gollnar töflur í grasi finnask, þærs í árdaga áttar höfðu. | Lì di nuovo meravigliose le scacchiere d'oro si ritroveranno nell'erba. Eran quelle che anticamente avevano posseduto. |
| 62 | Munu ósánir akrar vaxa; böls mun alls batna mun Baldr koma; búa Höðr ok Baldr Hropts sigtoptir vel valtívar, vituð ér enn eða hvat? | Cresceranno non seminati i campi; ogni male guarirà, farà ritorno Baldr. Abiteranno Höðr eBaldr le vittoriose rovine diHroptr, felici dèi guerrieri. Che altro tu sai? |
| 63 | Þá kná Hǿnir hlautvið kjósa ok burir byggva bræðra tveggja vindheim víðan. Vituð ér enn eða hvat? | Allora Hǿnir l'aspersorio sceglierà, e i figli abiteranno dei due fratelli l'ampio mondo del vento. Che altro tu sai? |
| 64 | Sal sér hon standa sólu fegra, golli þakðan, á Gimléi; þar skulu dyggvar dróttir byggva ok of aldrdaga ynðis njóta. | Vede lei una corte levarsi del sole più bella, d'oro ricoperta, in Gimlé. Lì abiteranno schiere di valorosi ed eternamente gioiranno felici. |
Il giudizio finale | 65 | [Þá kømr enn ríki at regindómi öflugr ofan, sá 's öllu ræðr.] | [Allora viene il potente al suo regno, il forte dall'alto che tutto governa.] |
| 66 | Þar kømr enn dimmi dreki fljúgandi, naðr fránn neðan frá Niðafjöllum; berr sér í fjöðrum flýgr völl yfir Níðhöggr nái; nú mun hon sökkvask | E viene di tenebra, il drago che vola, il serpe scintillante dai monti Niðafjöll. Porta tra le sue ali, sulla pianura vola, Níðhöggr, i morti. Ora lei si inabissa. |
Nessun commento:
Posta un commento