lunedì 20 dicembre 2010

U.F.O. Milan's skys

Are this a real U.F.O. ?


mercoledì 19 maggio 2010

video 2012: fine del mondo (5-5)

video 2012: fine del mondo (4-5)

video 2012: fine del mondo (3-5)

video 2012: fine del mondo (2-5)

Video 2012 di History Channel

DALL'EDDA POETICA VÖLUSPÁ

DALL'EDDA POETICA: VÖLUSPÁ

La Völuspá è il gioiello dell'Edda poetica, il primo dei due monologhi che aprono il grande

canzoniere. Opera di un poeta islandese di vigoroso talento, ancorché pagano, vissuto probabilmente intorno alla prima metà del X secolo, la Völuspá si configura come la visione di una sinistra profetessa [Völva] cheÓðinn ha evocato affinché riveli per intero la sapienza nordica, i segreti delle cose primordiali e i destini del mondo. E così, in una sessantina di strofe, la Veggente disegna la creazione dell'universo, racconta dell'età dell'oro e della guerra che oppose gli Æsir ai Vanir, narra della morte di Baldr, vola dalle fonti del destino ai dirupi infernali, dalle radici del frassino Yggdrasill ai confini del mondo, per concludersi col terrificante racconto della distruzione, e quindi della rinascita, dell'universo. La Völuspá si configura insomma come una vera e propria summa mythologiæscandinava. Tra balenii epocali e schegge d'apocalisse, è senza alcun dubbio uno più bei poemi mitologici di ogni tempo e di ogni paese.


LA PROFEZIA DELLA VEGGENTE


Tre galli annunciano ilragnarök

42

Sat þar á haugi
ok sló hörpu
gýgjar hirðir,
glaðr Eggþér;
gól of hánum
í gaglviði
fagrrauðr hani,
sás Fjalarr heitir.

Là siede sul colle
e suona l'arpa
il custode della gigantessa
il lieto
Eggþér.
Canta vicino a lui
nel bosco degli uccelli
un gallo rosso splendente
che Fjalarr è chiamato.

43

Gól of ásum
Gollinkambi,
sá vekr hölða
at Herjaföðrs,
en annarr gól
fyr jörð neðan
sótrauðr hani
at sölum Heljar.

Canta tra gli Æsir
Gullinkambi,
gli eroi ridesta
nella dimora di
Herjaföðr.
Ma un altro ancora canta
giù sotto terra,
gallo rosso fuliggine
nelle sale di
Hel.

44

Geyr Garmr mjök
fyr Gnipahelli,
festr mun slitna,
en freki rinna,
fjölð veitk fræða,
framm sék lengra
of ragna rök,
römm sigtíva.

Feroce latra Garmr
dinanzi a
Gnipahellir:
i lacci si spezzeranno
e il lupo correrà.
Molte scienze ella conosce:
da lontano scorgo
il destino degli dèi,
possenti divinità di vittoria.

Gli ultimi giorni

45

Bræðr munu berjask
ok at bönum verðask,
munu systrungar
sifjum spilla,
hart 's í heimi,
hórdómr mikill,
skeggöld, skalmöld,
skildir klofnir,
vindöld, vargöld,
áðr veröld steypisk
mun engi maðr
öðrum þyrma.

Si colpiranno i fratelli
e l'un l'altro si daranno la morte;
i cugini spezzeranno
i legami di parentela;
crudo è il mondo,
grande l'adulterio.
Tempo d'asce, tempo di spade,
gli scudi si fenderanno,
tempo di venti, tempo di lupi,
prima che il mondo crolli.
Neppure un uomo
un altro ne risparmierà.

Il richiamo del corno

46

Leika Míms synir,
en mjötuðr kyndisk
at enu gamla
Gjallarhorni,
hátt blæss Heimdallr,
horn 's á lopti;
mælir Óðinn
við Mímis höfuð.

S'agitano i figli diMímir;
si compie il destino
al suono del possente
Gjallarhorn.
Forte soffia
Heimdallr
nel corno che sporge,
mormora
Óðinn
con la testa di
Mímir.

47

Skelfr Yggdrasils
askr standandi,
ymr aldit tré,
en jötunn losnar;
hræðask allir
á helvegum
áðr Surtar þann
sevi of gleypir.

Trema Yggdrasill
il frassino eretto,
scricchiola l'albero antico
quando si scioglie il gigante.
Tutti temono
sulla strada degli inferi,
che la stirpe di
Surtr
li inghiotta.

48

Hvat 's með ásum?
hvat 's með álfum?
gnýr allr Jötunheimr,
æsir 'ro á þingi,
stynja dvergar
fyr steindurum
veggbergs vísir.
Vituð ér enn eða hvat?

Cosa incombe sugliÆsir?
Cosa incombe sugli elfi?
Risuona tutto
Jötunheimr,
gli dèi sono a consiglio.
Gemono i nani
dinanzi alle porte di pietra,
esperti di rocce scoscese.
Che altro tu sai?

49

Geyr Garmr mjök
fyr Gnipahelli,
festr mun slitna,
en freki rinna,
fjölð veitk fræða,
framm sék lengra
of ragna rök,
römm sigtíva.

Feroce latra Garmr
dinanzi a
Gnipahellir:
i lacci si spezzeranno
e il lupo correrà.
Molte scienze ella conosce:
da lontano scorgo
il destino degli dèi,
possenti divinità di vittoria.

L'attacco dei giganti

50

Hrymr ekr austan,
hefsk lind fyrir,
snýsk Jörmungandr
í jötunmóði;
ormr knýr unnir,
en ari hlakkar,
slítr nái niðfölr;
Naglfar losnar.

Da oriente vieneHrymr,
regge lo scudo innanzi.
Si attorce
Jörmungandr
nella furia dei giganti.
Il serpente flagella le onde,
mentre l'aquila stride.
Strazia i cadaveri, livida.
Naglfar salpa.

51

Kjöll ferr austan,
koma munu Múspells
um lög lyðir,
en Loki styrir;
fara fífls megir
með freka allir,
þeim er bróðir
Býleipz í för.

Una chiglia avanza da est:
verranno di
Múspell
sul mare le genti,
e
Loki tiene il timone.
Avanza l'armata dei mostri
e il lupo è in testa.
e con loro è il fratello
di
Býleistr che avanza.

52

Surtr ferr sunnan
með sviga lævi,
skínn af sverði
sól valtíva;
grjótbjörg gnata,
en gífr rata,
troða halir helveg,
en himinn klofnar.

Surtr viene da sud
col veleno dei rami.
Il sole splende
sulla spada degli dèi guerrieri.
Le rocce si fendono,
si accasciano gigantesse:
gli uomini prendono la via degli inferi,
il cielo si schianta.

Il crepuscolo degli dèi

53

Þá kømr Hlínar
harmr annarr framm,
es Óðinn ferr
við ulf vega,
en bani Belja
bjartr at Surti;
þá mun Friggjar
falla angan.

Ecco viene a Hlín
un altro dolore,
quando
Óðinn viene
a combattere col lupo,
e l'uccisore di
Beli
splendente contro
Surtr;
allora di
Frigg
la gioia cadrà.

54

Geyr Garmr mjök
fyr Gnipahelli,
festr mun slitna,
en freki rinna.

Feroce latra Garmr
dinanzi a
Gnipahellir:
i lacci si spezzeranno
e il lupo correrà.

55

Þá kømr enn mikli
mögr Sigföður,
Víðarr vega
at valdýri;
lætr hann megi Hveðrungs
mund of standa
hjör til hjarta;
þá 's hefnt föður.

Ecco viene il grande
figlio di
Sigföðr,
Víðarr a combattere
quel mangiatore di cadaveri;
ed egli al figlio di
Hveðrungr
con entrambe le mani la spada
conficca fino al cuore.
Così il padre è vendicato.

56

Þá kømr enn mæri
mögr Hlöðvinjar
gengr Óðins sonr
ormi mæta.
Drepr af móði
Miðgarðs véurr;
munu halir allir
heimstöð ryðja;
gengr fet níu
Fjörgynjar burr
neppr frá naðri,
níðs ókvíðinn.

Ecco viene il famoso
figlio di
Hlóðyn,
s'avanza il figlio di
Óðinn
a contrastare il serpente.
Con ira lui colpisce
il difensore di
Miðgarðr.
Gli uomini tutti
sgombreranno il mondo.
Nove passi indietreggia
il figlio di
Fjörgyn,
muore lontano dal serpe
che disonore non teme.

La fine del mondo

57

Sól tér sortna,
sigr fold í mar,
hverfa af himni
heiðar stjörnur;
geisar eimi
ok aldrnari;
leikr hár hiti
við himin sjalfan.

Il sole si oscura
la terra sprofonda nel mare,
scompaiono dal cielo
le stelle lucenti.
Sibila il vapore
con quel che alimenta la vita,
alta gioca la vampa
col cielo stesso.

58

Geyr Garmr mjök
fyr Gnipahelli,
festr mun slitna,
en freki rinna,
fjölð veitk fræða,
framm sék lengra
of ragna rök,
römm sigtíva.

Feroce latra Garmr
dinanzi a
Gnipahellir:
i lacci si spezzeranno
e il lupo correrà.
Molte scienze ella conosce:
da lontano scorgo
il destino degli dèi,
possenti divinità di vittoria.

Rinascita del mondo: la nuova età dell'oro

59

Sér hon upp koma
öðru sinni
jörð ór ægi
iðjagræna;
falla forsar,
flýgr örn yfir,
sás á fjalli
fiska veiðir.

Affiorare lei vede
ancora una volta
la terra dal mare
di nuovo verde.
Cadono le cascate,
vola alta l'aquila,
lei che dai monti
cattura i pesci.

60

Finnask æsir
á Iðavelli
ok of moldþinur
mátkan dæma,
[ok minnask þar
á megindóma]
ok á Fimbultýs
fornar rúnar.

Si ritrovano gli Æsir
in
Iðavöllr,
e del serpente intorno al mondo
possente, ragionano,
[e rammentano là
le grandi imprese,]
e di
Fimbultýr
le antiche rune.

61

Þar munu eptir
undrsamligar
gollnar töflur
í grasi finnask,
þærs í árdaga
áttar höfðu.

Lì di nuovo
meravigliose
le scacchiere d'oro
si ritroveranno nell'erba.
Eran quelle che anticamente
avevano posseduto.

62

Munu ósánir
akrar vaxa;
böls mun alls batna
mun Baldr koma;
búa Höðr ok Baldr
Hropts sigtoptir
vel valtívar,
vituð ér enn eða hvat?

Cresceranno non seminati
i campi;
ogni male guarirà,
farà ritorno
Baldr.
Abiteranno
Höðr eBaldr
le vittoriose rovine di
Hroptr,
felici dèi guerrieri.
Che altro tu sai?

63

Þá kná Hǿnir
hlautvið kjósa
ok burir byggva
bræðra tveggja
vindheim víðan.
Vituð ér enn eða hvat?

Allora Hǿnir
l'aspersorio sceglierà,
e i figli abiteranno
dei due fratelli
l'ampio mondo del vento.
Che altro tu sai?

64

Sal sér hon standa
sólu fegra,
golli þakðan,
á Gimléi;
þar skulu dyggvar
dróttir byggva
ok of aldrdaga
ynðis njóta.

Vede lei una corte levarsi
del sole più bella,
d'oro ricoperta,
in
Gimlé.
Lì abiteranno
schiere di valorosi
ed eternamente
gioiranno felici.

Il giudizio finale

65

[Þá kømr enn ríki
at regindómi
öflugr ofan,
sá 's öllu ræðr.]

[Allora viene il potente
al suo regno,
il forte dall'alto
che tutto governa.]

66

Þar kømr enn dimmi
dreki fljúgandi,
naðr fránn neðan
frá Niðafjöllum;
berr sér í fjöðrum
flýgr völl yfir
Níðhöggr nái;
nú mun hon sökkvask

E viene di tenebra,
il drago che vola,
il serpe scintillante
dai monti
Niðafjöll.
Porta tra le sue ali,
sulla pianura vola,
Níðhöggr, i morti.
Ora lei si inabissa.